Der Knochenfauteuil
„Unkalkulierte Attraktion von Farben“ lautet eine Textstelle. In etwa so bieten sich die 365 vorhergesagten Gedichte von Alvaro Seiça / Mathias Traxler an. Wer übersetzt hier eigentlich wen? Traxler setzt die gängigen (kanonischen) Tradierungen außer Kraft, indem er zusammen mit dem portugiesischen Lyriker Seiça diesen Text in mehrere Spuren erweitert, verschiedene Sprachen hineinorchestriert. Es ist ein auditives Verfahren, das eher an zeitgenössische additional Tracks auf einem Remix-Pult erinnert. Traxler fügt den Gedichten hinzu, was sich wohl instrumentartig angeboten hat. Er verwischt, klärt auf, findet neue Bezüge. Auf u.a. Bandcamp kann man die auditorischen Impulse nachhören, im Band selbst – in der Kölner Parasitenpresse erschienen – berichtet das Nachwort über die wetter-respektiven Einfallsmethoden Traxlers, die Lyrik Alvaro Seiças umzufusionieren.
„ / die Handtaschen des Raumes fühlen
sich ein / Schmetterling an es war
gut dass keinmal einer vergaß /
den Bügel“
Das Buch ist in endlose wundervolle Abschnitte eingeteilt, deren Genregrenzen fließen wie jede einzelne Zeile selbst. Kaum stellt sich etwas scharf oder überscharf, ist es im nächsten Moment blurred edges oder scheinbar extrem weit hergeholt. Dann wieder sehr einfach. Auch die Zeichensetzung wird stark angepasst bis verfreiheitet. Es ist die sprachliche (und grammatische) Flexibilität von Sprache, die dieses Buch feiert. Er ist weniger verstörend als atemhaft experimentell, gleichzeitig schwierig zu fassen von einem Duo, das etwas vorherzusagen hat. Übersetzung als ein Angebot.
„ // ich habe
Änderungen vorgenommen um neues Land zu
schaffen um Anker zu lichten
Mit dem Whiskey verlängert sich die Farbe der herbstlichen
Blätter in die Nacht hinein.
<das geht gut weiter>“
Jonis Hartmann
Alvaro Seiça / Mathias Traxler: 365 vorhergesagte Gedichte. Parasitenpresse, Köln 2021
https://parasitenpresse.wordpress.com/2021/02/25/alvaro-seica-365-vorhergesagte-gedichte/